
Biura tłumaczeń oferują swoim klientom różnego rodzaju usługi, wśród których na uwagę zasługują niewątpliwie tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe. Oba pod względem merytorycznym nie różnią się względem siebie absolutnie niczym. Powinny charakteryzować się rzetelnością sporządzenia i wiarygodnością. Dokładne przetłumaczenie dokumentów zaprezentowanych przez klienta to podstawowe zobowiązanie, jakie bierze na siebie tłumacz.
Tłumaczenia zwykłego może dokonać każda osoba, która zna w wystarczającym stopniu język obcy. Wcale nie musi być absolwentem filologii danego języka. Inna kwestia to jakość takiego tłumaczenia. Natomiast tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego, który przyjmuje na siebie zobowiązanie do poniesienia ryzyka odpowiedzialności cywilnej za ewentualne błędy, które może popełnić podczas dokonywania tłumaczenia. Takie zlecenia są konieczne w przypadku dokumentów, które docelowo trafiają do urzędów czy sądów. Tłumaczenia przysięgłego należy dokonać w przypadku aktów zgonu, małżeństwa czy urodzenia, dokumentów poświadczających ukończenie danej szkoły, świadectw pracy czy dokumentów rejestracyjnych samochodu.
Tym, co odróżnia tłumaczenie przysięgłe od tłumaczenia zwykłego jest pieczęć, która potwierdza fakt zgodności tłumaczenia z oryginałem dokumentu. Okrągły stempel tłumacza przysięgłego zawiera jego imię i nazwisko oraz wskazanie języka, w zakresie którego posiada on uprawnienia do dokonywania tłumaczeń. Na pieczęci znajduje się ponadto pozycja tłumacza na liście tłumaczy przysięgłych.
Czynnikiem wyraźnie odróżniającym tłumaczenia przysięgłe od zwykłych jest cena takiej usługi - wyższa w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych.
Jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś koniecznie zainstaluj naszą aplikację, która dostępna jest na telefony z systemem Android i iOS.
Chcesz być na bieżąco z wieściami z naszego portalu? Obserwuj nas na Google News!